Tolk gezocht: vier films die het niet zo nauw nemen met andere alfabetten
Vier films die het niet zo nauw nemen met andere alfabetten.
Cleopatra
Een film die pas in 2025 zal verschijnen, maar nu al op kritiek stuit. Vooral omdat de Egyptische koningin wordt vertolkt door de Israëlische Gal Gadot, maar in nerdy middens ook vanwege de filmposter. Daarop wordt de titel namelijk gestileerd als ‘CLΣOPΔ†RΔ’. Op zich al een ietwat vreemde keuze, het Griekse alfabet gebruiken voor een film over Egypte, maar bovendien een foute aangezien er nu iets als ‘Slsordtrd’ te lezen staat. Héél rare titel.
My Big Fat Greek Wedding
Hier zochten de posterontwerpers het tenminste in het juiste alfabet. Alleen jammer dat er achter de beslissing om ‘Greek’ te schrijven als ‘GRΣΣK’ louter esthetische drijfveren zaten. Technisch gezien zou de romcom zo namelijk My Big Fat Grssk Wedding heten. Een klassieke en nog min of meer begrijpelijke fout, ware het niet dat ze die in de twee sequels ongegeneerd herhaalden. Het filmequivalent van de hippe koffiebar met een willekeurige umlaut in de naam: ziet er chic uit, slaat nergens op.
Borat
Behalve met het Griekse knoeit Hollywood ook al eens graag met het Cyrillische alfabet. Sterker nog: dat geschrift wordt zo vaak at random toegepast om een Oost-Europese schijn te wekken dat de term ‘faux Cyrillic’ in het leven werd geroepen. Meestal wordt te pas en te onpas gebruikgemaakt van hoofdletters of wordt de ‘R’ om onduidelijke redenen in spiegelschrift geschreven. (Zo heet Arnold Schwarzenegger in de opening credits van Red Heat ‘Aяnold Schwaяzeneggeя’.) Het bekendste voorbeeld is Borat, dat werd gestileerd als BORДT. Correct gespeld zou de film in het Kazachs ‘Борат’ heten.
The Bourne Identity
Soms zijn regisseurs gewoon te lui om zich druk te maken over details zoals fonetische correctheid en gaan ze ervan uit dat de kijker toch niet beter weet. Aandachtige kijkers (met wat kennis van het Russisch) kwamen er al snel achter dat Matt Damons personage Jason Bourne op zijn vals Russisch paspoort ‘ЛШТШФУМ АЩЬФ’ oftewel ‘Ashchf Lshtshfum’ heet, ook al wordt het ondertiteld als Foma Kinaev. Vermoedelijk omdat ze gewoon Foma Kinaev hadden ingetikt op een Russisch toetsenbord.
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier