Antoine de Saint-Exupéry moet alleen God zelve voor zich dulden als auteur van het meest vertaalde boek aller tijden: de integrale Bijbel werd tot op heden al in 683 talen omgezet, het poëtische sprookje Le petit pr...

Antoine de Saint-Exupéry moet alleen God zelve voor zich dulden als auteur van het meest vertaalde boek aller tijden: de integrale Bijbel werd tot op heden al in 683 talen omgezet, het poëtische sprookje Le petit prince (1943) van de Franse auteur/piloot vond tot nu toe in 375 talen de weg naar boekenrekken over de hele wereld. In deze sfeervolle docu zoomt de Nederlandse regisseur Marjoleine Boonstra in op vier mensen die het flinterdunne meesterwerk in hun eigen, bedreigde taal hebben omgezet, zijnde Sámi (Noord-Finland), Tamazight (Noord-Afrika), Nawat (El Salvador) en Tibetaans. Tegen de meest oogstrelende decors laat ze het viertal vertellen over wat Saint-Exupéry's verhaal over het buitenaardse prinsje voor hen persoonlijk betekent en hoe de mensen in hun thuisregio het interpreteren. Minder emotioneel maar minstens even boeiend zijn de passages waarin de vertalers het hebben over de linguïstische struikelblokken die ze moesten overwinnen. Een melancholische docu over het belang van een moedertaal en de kracht van verbeelding.