Gert Meesters
Gert Meesters Stripjournalist voor Knack Focus.

LOST IN TWANSLATION Sombrero af voor de woordgrapjes van Cotton Kid. Helaas gaan er veel verloren in de vertaling.

Z van Sorro (Cotton Kid 3) ***

PEARCE & LéTURGIE

TALENT, 46 BLZ., euro14,99 (HARDCOVER), euro7,99 (SOFTCOVER)

Er zijn te weinig leuke, klassieke stripreeksen voor kinderen, vonden Jean Léturgie en het duo Yann en Conrad (verenigd onder het pseudoniem Pearce). Met plannen voor een jeugdige western stapten ze tien jaar geleden naar Morris, die hen een jonge Lucky Luke liet opvoeren in Kid Lucky. Bij het tweede album, Oklahoma Jim, liep de samenwerking met Lucky Productions echter spaak. Prompt klopten de auteurs met een vergelijkbaar project aan bij de concurrentie.

Cotton Kid werd zo een ondernemend jong kereltje dat in Louisiana als rijkeluiskindje opgroeit. Zijn ouders zwaaien de plak over een katoenplantage en de zwarte bedienden, die vanuit een dwarse vorm van politiek bewustzijn hun r laten ‘wollen’, zijn hem gunstig gezind. Cotton Kid kijkt op naar zijn oudere broer Trevor, die in dienst is bij detectivebureau Pinkerton en graag opsnijdt over zijn heldendaden. In werkelijkheid is Trevor wel een succes bij de dames, maar voorts een watje, zodat Cotton Kid de detectiveklussen min of meer voor hem oplost. In Z van Sorro helpt Cotton Kid niet alleen onbewust zijn broer, maar lanceert hij ook eigenhandig de mythe van Zorro door een Mexicaanse rokkenjager-in-spe de kneepjes van het gemaskerde vak te leren.

In de dynamische tekenstijl zit Conrad niet zo ver af van Morris, maar de inkleurder laat een fletse indruk achter. Mondhoekgymnastiek is wel verzekerd, dankzij de repetitieve humor die ook het handelsmerk is van de beste Lucky Lukes. Maar ook voor de woordgrapjes en de subtiele dubbele bodems nemen wij onze sombrero af. Alleen jammer van de klunzige vertaling. Er is zelfs geen poging gedaan om sommige woordgrappen te behouden, waardoor het boek hier en daar onbegrijpelijk wordt. Welke vertaler maakt van ‘nuit blanche’ een ‘witte’ in plaats van een ‘slapeloze nacht’ – ook al is er even voordien sprake van ‘geld witwassen’? Welke vertaler probeert de dubbelzinnigheid van het woord ‘cruche’ (‘warmwaterkruik’ en ‘dom gansje’) niet weer te geven in een scène waar ze beide bedoeld worden? In het Frans is Cotton Kid bijgevolg véél grappiger.

Gert Meesters

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content