Hoe begin je in godsnaam aan een vertaling van een song van Leonard Cohen? Frank Vander linden, Thé Lau, Kris De Bruyne en Rick de Leeuw over hun job.

Het Venster

Oorspronkelijke titel: ‘The Window’ (uit: ‘Recent Songs’, 1979)

‘Waarom sta je weer bij het venster/gevangen in schoonheid en trots/de nacht heeft je hart weer verpletterd/de glans in je ogen verstopt’

Frank Vander linden: Bij de twee vertalingen die ik maakte (hij nam ook In My Secret Life onder handen, nvdr) moest ik me erbij neerleggen dat in die songs méér zit dan je er met een vertaling kunt uithalen. Bij Cohen mogen de bijbelverwijzingen dan ietwat funky klinken, als je zoiets in het Nederlands doet, is de eucharistievieringsfeer niet ver weg. Ik heb geprobeerd The Window naar Yasmine toe te plooien door het minder breedsprakig te maken, want zij is geen profeet, maar een nuchter Vlaams meisje. Ik heb Cohen een keer ontmoet: een zeer charmant man. Over het schrijven over de grote thema’s zei hij: ‘Het moet eruit komen als chicken shit.’ Als je zoiets forceert, wordt het ridicuul. Dat was voorwaar een wijze les !

De Partizane

Oorspronkelijke titel: ‘The Partizan’ (uit: ‘Songs From A Room’, 1969)

‘De wind huilt kil over de velden/graven huiveren in stormen/maar de vrijheid komt/en dan komen wij tevoorschijn’

Thé Lau: Deze cd is een dappere onderneming en dat alleen al was reden genoeg om ‘ja’ te zeggen. Het enige wat overtuigingskracht heeft gekost, was om me – met mijn zware accent – de Franse passage in dit nummer te laten zingen. Bij de vertaling ben ik de oorspronkelijke tekst vrij trouw gebleven: als dat mogelijk is, moet je dat doen. Ik vind Cohen een bijzonder goed songschrijver, maar ik word wel wat moe en treurig van zijn albums. Ik ben ook niet zo wild van zijn gitaargetokkel. Daarom is dit coveralbum zo sterk: de mooi uitgewerkte arrangementen zorgen voor een meerwaarde.

Eerst Nemen We Manhattan

Oorspronkelijke titel: ‘First We Take Manhattan’ (uit: ‘I’m Your Man’, 1988)

‘Je weet hoe me tegen te houden/maar meer nog weet je bovenal/hoeveel nachten ik gebeden heb/voor een Jood en een Palestijn’

Kris De Bruyne: Eerst dacht ik: van de meester moet je afblijven. Maar ik kan Yasmine niets weigeren, ze is mijn maatje – ik heb nog op haar huwelijk gezongen. Ze heeft zich voor dit project goed omringd. Toen ik met haar Wie Door Vuur inzong, bekoorde de aanpak van producer Geoffrey Burton me wel. Hij en Yasmine waren er niet op uit blauwdrukken van de originelen te maken. Ik heb niet alleen First We Take Manhattan, maar ook The Guests en Who By Fire naar onze taal omgezet, een klus waar je niet te licht mag overgaan. Eerlijk gezegd wist ik niet altijd goed waarover Cohen het had in die raadselachtige liedjes – ze zitten vol dubbele bodems.

Je Eeuwige Regenjas

Oorspronkelijke titel: ‘Famous Blue Raincoat’ (uit: ‘Songs Of Love And Hate’, 1971)

‘Ja, en Jane kwam langs met een lok van je haar/ze zei dat jij ’t haar gegeven had/toen je schoon schip wilde maken/hoe schoner is schoon?’

Rick de Leeuw: Een ouwe zeikerd, da’s zo’n beetje het beeld dat ik van Cohen heb. Wat hij schrijft, is me vaak té privé. Hij geeft je het gevoel dat je als luisteraar tussen z’n vieze sokken zit te rotzooien. Bij het vertalen stootte ik op details waarvan ik dacht: wil ik dat wel weten? Om die reden heb ik een letterlijke interpretatie vermeden. Al wat me stoorde, sneuvelde. Je moét van het origineel durven afwijken. Ik heb voor De Laatste Show een hoop liedjes vertaald. Bij de eerste song, Streets Of Philadelphia van Bruce Springsteen, werd ik al geconfronteerd met een probleem. Ik kon toch moeilijk zingen: ‘Ik loop hier over de straten van Philadelphia’? Alsof ik met vakantie was! Bijgevolg verving ik Philadelphia door Brussel. Overleg met Yasmine voor Je Eeuwige Regenjas was dus noodzakelijk. Zij moest het immers vol overtuiging kunnen zingen.

Door Peter Van Dyck

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content