Stefan Hertmans genomineerd voor de internationale Man Booker Prize: 'Hier had ik nooit op gehoopt'

15/03/17 om 16:34 - Bijgewerkt om 16:33

Bron: Belga

'Ongeloof', 'verbazing'. Dat waren de eerste gevoelens die schrijver Stefan Hertmans ervoer toen hij te horen kreeg dat hij het met "Oorlog en terpentijn" - als eerste Belg ooit - tot de longlist van de Man Booker International Prize had geschopt.

Stefan Hertmans genomineerd voor de internationale Man Booker Prize: 'Hier had ik nooit op gehoopt'

Stefan Hertmans © Diego Franssens

De Man Booker International Prize is een van de meest prestigieuze boekenprijzen binnen de Engelstalige literatuur. "Hier had ik nooit op gehoopt. Maar natuurlijk is dit fantastisch", reageert Hertmans na de bekendmaking van de 13 genomineerden.

Het is de eerste keer dat een Belg genomineerd wordt voor de longlist van de Man Booker International Prize. En Hertmans had duidelijk niet verwacht dat hij die eer te beurt zou vallen. "Hier had ik nooit op gehoopt", zegt de schrijver.

Een deel van de pluimen moet trouwens op de hoed van de vertaler David McKay gestoken worden. "De vertaling is excellent. Hij is een van de beste vertalers", zegt de 65-jarige schrijver. McKay zal trouwens ook de vertaling van Hertmans' opvolger "De Bekeerlinge" op zich nemen, geeft hij nog mee.

Dat een Britse literatuurprijs valt voor zijn werk kan Hermans nog enigszins plaatsen. "De Eerste Wereldoorlog zit in het DNA van het Britse publiek." Maar daar stopt het niet. "Er is een dynamiek ontstaan rond het boek", zegt Hertmans. Een wereldwijd succes dat in een stroomversnelling kwam nadat New York Times "War and Turpentine" een plaats gaf in de boeken top tien van 2016. Het boek werd al in meerdere talen uitgebracht en recent werden contracten afgesloten voor vertalingen in het Arabisch, Hebreeuws en Turks.

Volgens de schrijver raakt het boek een universele snaar. "Het boek gaat, meer dan over de oorlog, over loutering en beschrijft wat de tijd met iemand doet. Het behelst een rijk palet aan thema's, je kan het op die manier vergelijken met 'Stoner' van John Williams", denkt Hertmans.

Deze bekroning, "genomineerd zijn betekent al heel wat", komt alvast niet ongelegen want op dit moment voert Hertmans promotie voor zijn nieuwe worp. "Mijn tweede boek zal al zeker in tien talen vertaald worden", aldus Hertmans. "Dit zet mijn boek ongelofelijk in de markt."

Onze partners