Harry Potter, of: de nachtmerrie voor vertalers (Video)

© Youtube/Vox

Harry Potter: de wereld van toverspreuken, magische levenslessen en vooral… veel door J.K. Rowling zelf uitgevonden woorden. In dit filmpje ontdek je hoeveel bloed, zweet en tranen het vertalers wereldwijd moet hebben gekost om sommige betekenissen te behouden.

Het is opmerkelijk hoeveel betekenis J.K. Rowling heeft gestoken in (plaats)namen of toverwereldwoorden. Uiteraard zouden vertalers die Engelse woorden gewoon fonetisch aangepast kunnen hebben, zoals ze bijvoorbeeld met de namen Harry en Ron hebben gedaan, maar dan ging al die betekenis verloren. In dit fijne filmpje zie je hoe ze al die termen hebben omgezet naar hun eigen taal, zonder aan de magie van Rowling te raken.

De inhoud op deze pagina wordt momenteel geblokkeerd om jouw cookie-keuzes te respecteren. Klik hier om jouw cookie-voorkeuren aan te passen en de inhoud te bekijken.
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."

(EK)

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content